Waiting for Irene
B read me this poem today, translating as he went, as we watched for Hurricane Irene. He explained, when he had finished reading, that Kavafis summed up how he had felt all day. (Having watched B fiddle and pace, this came as no surprise to me.) In all honesty, we were hoping for some high weather drama, but we must be too far inland for the heavy winds and rain. Of course, we still have a few more hours until she's supposed to sock us. I think that the anticipation of his travels on Monday has no small impact on all of our moods.
Περιμένοντας τους Βαρβάρους
-Τι περιμένουμε στην αγορά συναθροισμένοι;-Γιατί μέσα στην Σύγκλητο μιά τέτοια απραξία;
Τι κάθοντ' οι Συγκλητικοί και δεν νομοθετούνε;
-Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα.
Τι νόμους πια θα κάμουν οι Συγκλητικοί;
Οι βάρβαροι σαν έλθουν θα νομοθετήσουν.
-Γιατί ο αυτοκράτωρ μας τόσο πρωί σηκώθη,
και κάθεται στης πόλεως την πιο μεγάλη πύλη
στον θρόνο επάνω, επίσημος, φορώντας την κορώνα;
-Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα.
Κι ο αυτοκράτωρ περιμένει να δεχθεί
τον αρχηγό τους. Μάλιστα ετοίμασε
για να τον δώσει μια περγαμηνή. Εκεί
τον έγραψε τίτλους πολλούς κι ονόματα.
-Γιατί οι δυό μας ύπατοι κ' οι πραίτορες εβγήκαν
σήμερα με τες κόκκινες, τες κεντημένες τόγες·
γιατί βραχιόλια φόρεσαν με τόσους αμεθύστους,
και δαχτυλίδια με λαμπρά γυαλιστερά σμαράγδια·
γιατί να πιάσουν σήμερα πολύτιμα μπαστούνια
μ' ασήμια και μαλάματα έκτακτα σκαλισμένα;
Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα·
και τέτοια πράγματα θαμπόνουν τους βαρβάρους.
-Γιατί κ' οι άξιοι ρήτορες δεν έρχονται σαν πάντα
να βγάλουνε τους λόγους τους, να πούνε τα δικά τους;
Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα·
κι αυτοί βαριούντ' ευφράδειες και δημηγορίες.
-Γιατί ν' αρχίσει μονομιάς αυτή η ανησυχία
κ' η σύγχυσις. (Τα πρόσωπα τι σοβαρά που έγιναν).
Γιατί αδειάζουν γρήγορα οι δρόμοι κ' οι πλατέες,
κι όλοι γυρνούν στα σπίτια τους πολύ συλλογισμένοι;
Γιατί ενύχτωσε κ' οι βάρβαροι δεν ήλθαν.
Και μερικοί έφθασαν απ' τα σύνορα,
και είπανε πως βάρβαροι πια δεν υπάρχουν.
Και τώρα τι θα γένουμε χωρίς βαρβάρους.
Οι άνθρωποι αυτοί ήσαν μιά κάποια λύσις.
Κωνσταντίνος Π. Καβάφης
Waiting for the Barbarians
By Constantine Cavafy (1864-1933)
translated by Edmund Keeley
The barbarians are due here today.Why isn't anything happening in the senate?
Why do the senators sit there without legislating?
Because the barbarians are coming today.Why did our emperor get up so early,
What laws can the senators make now?
Once the barbarians are here, they'll do the legislating.
and why is he sitting at the city's main gate
on his throne, in state, wearing the crown?
Because the barbarians are coming todayWhy have our two consuls and praetors come out today
and the emperor is waiting to receive their leader.
He has even prepared a scroll to give him,
replete with titles, with imposing names.
wearing their embroidered, their scarlet togas?
Why have they put on bracelets with so many amethysts,
and rings sparkling with magnificent emeralds?
Why are they carrying elegant canes
beautifully worked in silver and gold?
Because the barbarians are coming todayWhy don't our distinguished orators come forward as usual
and things like that dazzle the barbarians.
to make their speeches, say what they have to say?
Because the barbarians are coming todayWhy this sudden restlessness, this confusion?
and they're bored by rhetoric and public speaking.
(How serious people's faces have become.)
Why are the streets and squares emptying so rapidly,
everyone going home so lost in thought?
Because night has fallen and the barbarians have not come.And now, what's going to happen to us without barbarians?
And some who have just returned from the border say
there are no barbarians any longer.
They were, those people, a kind of solution.
p.s. I posted the Greek original to make myself look cool and bilingual and educated. To tell the truth, I hadn't really listened to the poem until today, although I have likely heard it before.
Seems apropos for both a potential hurricane and the current situation in Greece. Thanks for sharing the translation.
ReplyDelete